American English
Many of these terms are used in Canada as well as the United States. But then (contrary to what some US citizens seem to
believe), Canada is actually part of America.
You can obviously ask any of these either way round – for example, you can ask what's the British equivalent
of the American term "collect call". The main reason for separating them as I have is because some of them are less obvious, or
(more importantly) less ambiguous, one way.
British usage to American
e.g. "What term is used in America for what we in Britain call (a) ... ?" |
Stag night |
|
Bachelor party |
Fringe (in hair styling) |
|
Bangs |
Reverse charge (telephone) call |
|
Collect (call) |
Candy floss |
|
Cotton candy |
(Baby's) nappy |
|
Diaper |
Torch |
|
Flashlight |
Manufactured substitute for breast milk |
|
(Infant) formula |
Icing (in cake decoration) |
|
Frosting |
Jam (fruit preserves) |
|
Jelly |
Star jump |
|
Jumping Jack |
Ladybird |
|
Ladybug |
Launderette |
|
Laundromat |
Divers (birds) |
|
Loons |
Silencer (on a car) |
|
Muffler |
Baby's dummy |
|
Pacifier |
Bunker (golf) |
|
Sand trap |
Pavement |
|
Sidewalk |
Flick knife |
|
Switchblade |
Drawing pin |
|
Thumb tack |
Noughts and Crosses (traditional game) |
|
Tic Tac Toe |
Boot (of a car) |
|
Trunk |
Spanner |
|
Wrench |
Term used in America for someone who works in a restaurant, clearing and setting tables, washing dishes, and
otherwise assisting the waiting staff |
|
Busser (busboy, busgirl, etc.) |
American usage to British
e.g. "What term is used in Britain for what is known in America as a(n) ... ?" |
Eggplant |
|
Aubergine |
Beano, Lucky or Radio |
|
Bingo |
Derby (hat) |
|
Bowler |
Suspenders |
|
Braces |
Head cheese |
|
Brawn |
Fava beans |
|
Broad beans |
Fanny pack |
|
Bum bag |
Fender (car part) |
|
Bumper |
Trailer |
|
Caravan |
Lapstrake |
|
Clinker built |
Chinese parsley or Mexican parsley – or cilantro, which is its Spanish name |
|
Coriander |
Zucchini |
|
Courgette |
Quarter note |
|
Crotchet |
Tuxedo |
|
Dinner jacket |
Checkers |
|
Draughts |
Chicory |
|
Endive |
Realtor |
|
Estate agent |
Station wagon |
|
Estate car |
G–man |
|
FBI agent |
Broiled (food) |
|
Grilled |
Caboose (on a train) |
|
Brake van or guard's van |
Purse |
|
Handbag |
Burlap (coarse fabric) |
|
Hessian |
Popsicle |
|
Ice lolly |
On the lam |
|
In hiding, or making an escape |
Spelunking |
|
Caving (potholing) |
Teamster |
|
Lorry (truck) driver, or (esp. historically) carter |
Vaudeville |
|
Music Hall |
Tic tac toe |
|
Noughts & crosses |
Variety meats |
|
Offal |
Kerosene |
|
Paraffin |
Plexiglass (trade name) |
|
Perspex |
Beltway |
|
Ring road |
Pavement |
|
Roadway or carriageway |
Arugula (salad vegetable, scientific name Eruca sativa) |
|
Rocket |
Fireweed |
|
Rosebay willow herb |
Traffic circle (to road users) |
|
Roundabout or traffic island |
Dumpster |
|
Skip |
Bleachers |
|
Stands (at a sporting venue) |
Burlesque |
|
Striptease (etc.) |
Rutabaga |
|
Swede |
Faucet |
|
Tap |
Dacron |
|
Terylene |
Nightstick |
|
(Policeman's) truncheon |
Vest |
|
Waistcoat |
Billfold |
|
Wallet |
© Haydn Thompson 2017–23